Feria Quarta Quattuor Temporum Quadragesimæ ~ Feria major

Divinum Officium Tridentine - 1906

03-13-2019

Ad Matutinum

Incipit
Pater noster, qui es in cælis,
sanctificétur nomen tuum: advéniat regnum tuum:
fiat volúntas tua, sicut in cælo et in terra.
Panem nostrum quotidiánum da nobis hódie:
et dimítte nobis débita nostra, sicut et nos dimíttimus debitóribus nostris:
et ne nos indúcas in tentatiónem:
sed líbera nos a malo.
Amen.
Ave María, grátia plena; Dóminus tecum:
benedícta tu in muliéribus, et benedíctus fructus ventris tui Jesus.
Sancta María, Mater Dei, ora pro nobis peccatóribus, nunc et in hora mortis nostræ.
Amen.
Credo in Deum, Patrem omnipoténtem, Creatórem cæli et terræ.
Et in Jesum Christum, Fílium ejus únicum, Dóminum nostrum:
qui concéptus est de Spíritu Sancto, natus ex María Vírgine,
passus sub Póntio Piláto, crucifíxus, mórtuus, et sepúltus:
descéndit ad ínferos; tértia die resurréxit a mórtuis;
ascéndit ad cælos;
sedet ad déxteram Dei Patris omnipoténtis:
inde ventúrus est judicáre vivos et mórtuos.
Credo in Spíritum Sanctum,
sanctam Ecclésiam cathólicam,
Sanctórum communiónem,
remissiónem peccatórum,
carnis resurrectiónem,
vitam ætérnam.
Amen.
℣. Dómine, lábia +︎ mea apéries.
℟. Et os meum annuntiábit laudem tuam.
℣. Deus in adjutórium meum inténde.
℟. Dómine, ad adjuvándum me festína.
Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
Sicut erat in princípio, et nunc, et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
Laus tibi, Dómine, Rex ætérnæ glóriæ.
Start
Our Father, who art in heaven, Hallowed be thy name. Thy kingdom come. Thy will be done on earth as it is in heaven. Give us this day our daily bread. And forgive us our trespasses, as we forgive those who trespass against us. And lead us not into temptation: But deliver us from evil. Amen.
Hail Mary, full of grace, the Lord is with thee; blessed art thou amongst women, and blessed is the fruit of thy womb, Jesus. Holy Mary, Mother of God, pray for us sinners, now and at the hour of our death. Amen.
I believe in God, the Father almighty, Creator of heaven and earth. And in Jesus Christ, his only Son, our Lord; who was conceived by the Holy Ghost, born of the Virgin Mary, suffered under Pontius Pilate, was crucified, died and was buried: he descended into hell; the third day he arose again from the dead; he ascended into heaven; sitteth at the right hand of God the Father almighty: from thence he shall come to judge the living and the dead. I believe in the Holy Ghost, the holy catholic Church, the communion of Saints, the forgiveness of sins, the resurrection of the body, and life everlasting. Amen.
℣. O Lord, +︎ open thou my lips.
℟. And my mouth shall declare thy praise.
℣. O God, come to my assistance;
℟. O Lord, make haste to help me.
Glory be to the Father, and to the Son, * and to the Holy Ghost.
As it was in the beginning, is now, * and ever shall be, world without end. Amen.
Praise be to thee, O Lord, King of eternal glory.
Invitatorium {Antiphona ex Psalterio secundum tempora}
Ant. In manu tua, Dómine, * Omnes fines terræ.
Ant. In manu tua, Dómine, * Omnes fines terræ.
Veníte, exsultémus Dómino, jubilémus Deo, salutári nostro: præoccupémus fáciem ejus in confessióne, et in psalmis jubilémus ei.
Ant. In manu tua, Dómine, * Omnes fines terræ.
Quóniam Deus magnus Dóminus, et Rex magnus super omnes deos, quóniam non repéllet Dóminus plebem suam: quia in manu ejus sunt omnes fines terræ, et altitúdines móntium ipse cónspicit.
Ant. Omnes fines terræ.
Quóniam ipsíus est mare, et ipse fecit illud, et áridam fundavérunt manus ejus (genuflectitur) veníte, adorémus, et procidámus ante Deum: plorémus coram Dómino, qui fecit nos, quia ipse est Dóminus, Deus noster; nos autem pópulus ejus, et oves páscuæ ejus.
Ant. In manu tua, Dómine, * Omnes fines terræ.
Hódie, si vocem ejus audiéritis, nolíte obduráre corda vestra, sicut in exacerbatióne secúndum diem tentatiónis in desérto: ubi tentavérunt me patres vestri, probavérunt et vidérunt ópera mea.
Ant. Omnes fines terræ.
Quadragínta annis próximus fui generatióni huic, et dixi; Semper hi errant corde, ipsi vero non cognovérunt vias meas: quibus jurávi in ira mea; Si introíbunt in réquiem meam.
Ant. In manu tua, Dómine, * Omnes fines terræ.
℣. Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
℟. Sicut erat in princípio, et nunc, et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
Ant. Omnes fines terræ.
Ant. In manu tua, Dómine, * Omnes fines terræ.
Invitatory {Antiphon from the Psalter for the season of the Church year}
Ant. In Thy hand, O Lord, * are the inmost depths of the earth.
Ant. In Thy hand, O Lord, * are the inmost depths of the earth.
Come let us praise the Lord with joy: let us joyfully sing to God our saviour. Let us come before his presence with thanksgiving; and make a joyful noise to him with psalms.
Ant. In Thy hand, O Lord, * are the inmost depths of the earth.
For the Lord is a great God, and a great King above all gods. For the Lord will not cast off his people: for in his hand are all the ends of the earth, and the heights of the mountains are his.
Ant. are the inmost depths of the earth.
For the sea is his, and he made it: and his hands formed the dry land. (genuflect) Come let us adore and fall down: and weep before the Lord that made us: For he is the Lord our God: and we are the people of his pasture and the sheep of his hand.
Ant. In Thy hand, O Lord, * are the inmost depths of the earth.
Today if you shall hear his voice, harden not your hearts: As in the provocation, according to the day of temptation in the wilderness: where your fathers tempted me, they proved me, and saw my works.
Ant. are the inmost depths of the earth.
Forty years long was I offended with that generation, and I said: These always err in heart. And these men have not known my ways: so I swore in my wrath that they shall not enter into my rest.
Ant. In Thy hand, O Lord, * are the inmost depths of the earth.
℣. Glory be to the Father, and to the Son, * and to the Holy Ghost.
℟. As it was in the beginning, is now, * and ever shall be, world without end. Amen.
Ant. are the inmost depths of the earth.
Ant. In Thy hand, O Lord, * are the inmost depths of the earth.
Hymnus {ex Psalterio secundum tempora}
Ex more docti mýstico
Servémus hoc jejúnium,
Deno diérum círculo
Ducto quater notíssimo.

Lex et prophétæ prímitus
Hoc prætulérunt, póstmodum
Christus sacrávit, ómnium
Rex atque factor témporum.

Utámur ergo párcius
Verbis, cibis et pótibus,
Somno, jocis, et árctius
Perstémus in custódia.

Vitémus autem nóxia,
Quæ súbruunt mentes vagas:
Nullúmque demus cállidi
Hostis locum tyránnidi.

Flectámus iram víndicem,
Plorémus ante Júdicem,
Clamémus ore súpplici,
Dicámus omnes cérnui:

Nostris malis offéndimus
Tuam, Deus, cleméntiam:
Effúnde nobis désuper,
Remíssor, indulgéntiam.

Meménto quod sumus tui,
Licet cadúci, plásmatis:
Ne des honórem nóminis
Tui, precámur, álteri.

Laxa malum, quod fécimus,
Auge bonum, quod póscimus:
Placére quo tandem tibi
Possímus hic, et pérpetim.

Præsta, beáta Trínitas,
Concéde, simplex Únitas,
Ut fructuósa sint tuis
Jejuniórum múnera.
Amen.
Hymn {from the Psalter for the season of the Church year}
The fast, as taught by holy lore,
We keep in solemn course once more:
The fast to all men known, and bound
In forty days of yearly round.

The law and seers that were of old
In diverse ways this Lent foretold,
Which Christ, all seasons’ King and Guide,
In after ages sanctified.

More sparing therefore let us make
The words we speak, the food we take,
Our sleep and mirth, —and closer barred
Be every sense in holy guard.

Avoid the evil thoughts that roll
Like waters o’er the heedless soul;
Nor let the foe occasion find
Our souls in slavery to bind.

In prayer together let us fall,
And cry for mercy, one and all,
And weep before the Judge’s feet,
And his avenging wrath entreat.

Thy grace have we offended sore,
By sins, O God, which we deplore;
But pour upon us from on high,
O pardoning One, thy clemency.

Remember thou, though frail we be,
That yet thine handiwork are we;
Nor let the honour of thy name
Be by another put to shame.

Forgive the sin that we have wrought;
Increase the good that we have sought:
That we at length, our wanderings o'er,
May please thee here and evermore.

Grant O thou Blessed Trinity,
Grant, O Essential Unity,
That this our fast of forty days
May work our profit and thy praise.
Amen.
Psalmi cum lectionibus {Antiphonæ ex Psalterio secundum tempora}
Nocturn I.
Ant. Avértit Dóminus.
Psalmus 52 [1]
52:1 Dixit insípiens in corde suo: * Non est Deus.
52:2 Corrúpti sunt, et abominábiles facti sunt in iniquitátibus: * non est qui fáciat bonum.
52:3 Deus de cælo prospéxit super fílios hóminum: * ut vídeat si est intéllegens, aut requírens Deum.
52:4 Omnes declinavérunt, simul inútiles facti sunt: * non est qui fáciat bonum, non est usque ad unum.
52:5 Nonne scient omnes qui operántur iniquitátem, * qui dévorant plebem meam ut cibum panis?
52:6 Deum non invocavérunt: * illic trepidavérunt timóre, ubi non erat timor.
52:6 Quóniam Deus dissipávit ossa eórum qui homínibus placent: * confúsi sunt, quóniam Deus sprevit eos.
52:7 Quis dabit ex Sion salutáre Israël? * cum convérterit Deus captivitátem plebis suæ, exsultábit Jacob, et lætábitur Israël.
℣. Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
℟. Sicut erat in princípio, et nunc, et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
Psalms with lections {Antiphons from the Psalter for the season of the Church year}
Nocturn I.
Ant. God bringeth back.
Psalm 52 [1]
52:1 The fool said in his heart: * There is no God.
52:2 They are corrupted, and become abominable in iniquities: * there is none that doth good.
52:3 God looked down from heaven on the children of men: * to see if there were any that did understand, or did seek God.
52:4 All have gone aside, they are become unprofitable together, * there is none that doth good, no not one.
52:5 Shall not all the workers of iniquity know, * who eat up my people as they eat bread?
52:6 They have not called upon God: * there have they trembled for fear, where there was no fear.
52:6 For God hath scattered the bones of them that please men: * they have been confounded, because God hath despised them.
52:7 Who will give out of Sion the salvation of Israel? * when God shall bring back the captivity of his people, Jacob shall rejoice, and Israel shall be glad.
℣. Glory be to the Father, and to the Son, * and to the Holy Ghost.
℟. As it was in the beginning, is now, * and ever shall be, world without end. Amen.
Psalmus 54 [2]
54:2 Exáudi, Deus, oratiónem meam, et ne despéxeris deprecatiónem meam: * inténde mihi, et exáudi me.
54:3 Contristátus sum in exercitatióne mea: * et conturbátus sum a voce inimíci, et a tribulatióne peccatóris.
54:4 Quóniam declinavérunt in me iniquitátes: * et in ira molésti erant mihi.
54:5 Cor meum conturbátum est in me: * et formído mortis cécidit super me.
54:6 Timor et tremor venérunt super me: * et contexérunt me ténebræ.
54:7 Et dixi: Quis dabit mihi pennas sicut colúmbæ, * et volábo, et requiéscam?
54:8 Ecce, elongávi fúgiens: * et mansi in solitúdine.
54:9 Exspectábam eum, qui salvum me fecit * a pusillanimitáte spíritus et tempestáte.
54:10 Præcípita, Dómine, dívide linguas eórum: * quóniam vidi iniquitátem, et contradictiónem in civitáte.
54:11 Die ac nocte circúmdabit eam super muros ejus iníquitas: * et labor in médio ejus, et injustítia.
54:12 Et non defécit de platéis ejus * usúra, et dolus.
54:13 Quóniam si inimícus meus maledixísset mihi, * sustinuíssem útique.
54:13 Et si is, qui óderat me, super me magna locútus fuísset, * abscondíssem me fórsitan ab eo.
54:14 Tu vero, homo unánimis: * dux meus, et notus meus:
54:15 Qui simul mecum dulces capiébas cibos: * in domo Dei ambulávimus cum consénsu.
54:16 Véniat mors super illos: * et descéndant in inférnum vivéntes:
54:16 Quóniam nequítiæ in habitáculis eórum: * in médio eórum.
54:17 Ego autem ad Deum clamávi: * et Dóminus salvábit me.
54:18 Véspere, et mane, et merídie narrábo et annuntiábo: * et exáudiet vocem meam.
54:19 Rédimet in pace ánimam meam ab his, qui appropínquant mihi: * quóniam inter multos erant mecum.
54:20 Exáudiet Deus, et humiliábit illos, * qui est ante sǽcula.
54:20 Non enim est illis commutátio, et non timuérunt Deum: * exténdit manum suam in retribuéndo.
54:21 Contaminavérunt testaméntum ejus, divísi sunt ab ira vultus ejus: * et appropinquávit cor illíus.
54:22 Mollíti sunt sermónes ejus super óleum: * et ipsi sunt jácula.
54:23 Jacta super Dóminum curam tuam, et ipse te enútriet: * non dabit in ætérnum fluctuatiónem justo.
54:24 Tu vero, Deus, dedúces eos, * in púteum intéritus.
54:24 Viri sánguinum, et dolósi non dimidiábunt dies suos: * ego autem sperábo in te, Dómine.
℣. Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
℟. Sicut erat in princípio, et nunc, et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
Ant. Avértit Dóminus captivitátem plebis suæ.
Psalm 54 [2]
54:2 Hear, O God, my prayer, and despise not my supplication: * be attentive to me and hear me.
54:3 I am grieved in my exercise; * and am troubled, at the voice of the enemy, and at the tribulation of the sinner.
54:4 For they have cast iniquities upon me; * and in wrath they were troublesome to me.
54:5 My heart is troubled within me: * and the fear of death is fallen upon me.
54:6 Fear and trembling are come upon me: * and darkness hath covered me.
54:7 And I said: Who will give me wings like a dove, * and I will fly and be at rest?
54:8 Lo, I have gone far off flying away; * and I abode in the wilderness.
54:9 I waited for him that hath saved me * from pusillanimity of spirit, and a storm.
54:10 Cast down, O Lord, and divide their tongues; * for I have seen iniquity and contradiction in the city.
54:11 Day and night shall iniquity surround it upon its walls: * and in the midst thereof are labour, and injustice.
54:12 And usury and deceit * have not departed from its streets.
54:13 For if my enemy had reviled me, * I would verily have borne with it.
54:13 And if he that hated me had spoken great things against me, * I would perhaps have hidden myself from him.
54:14 But thou a man of one mind, * my guide, and my familiar.
54:15 Who didst take sweetmeats together with me: * in the house of God we walked with consent.
54:16 Let death come upon them, * and let them go down alive into hell.
54:16 For there is wickedness in their dwellings: * in the midst of them.
54:17 But I have cried to God: * and the Lord will save me.
54:18 Evening and morning, and at noon I will speak and declare: * and he shall hear my voice.
54:19 He shall redeem my soul in peace from them that draw near to me: * for among many they were with me.
54:20 God shall hear, * and the Eternal shall humble them.
54:20 For there is no change with them, and they have not feared God: * he hath stretched forth his hand to repay.
54:21 They have defiled his covenant, they are divided by the wrath of his countenance, * and his heart hath drawn near.
54:22 His words are smoother than oil, * and the same are darts.
54:23 Cast thy care upon the Lord, and he shall sustain thee: * he shall not suffer the just to waver for ever.
54:24 But thou, O God, shalt bring them down * into the pit of destruction.
54:24 Bloody and deceitful men shall not live out half their days; * but I will trust in thee, O Lord.
℣. Glory be to the Father, and to the Son, * and to the Holy Ghost.
℟. As it was in the beginning, is now, * and ever shall be, world without end. Amen.
Ant. God bringeth back the captivity of His people.
Ant. Quóniam.
Psalmus 55 [3]
55:2 Miserére mei, Deus, quóniam conculcávit me homo: * tota die impúgnans tribulávit me.
55:3 Conculcavérunt me inimíci mei tota die: * quóniam multi bellántes advérsum me.
55:4 Ab altitúdine diéi timébo: * ego vero in te sperábo.
55:5 In Deo laudábo sermónes meos, in Deo sperávi: * non timébo quid fáciat mihi caro.
55:6 Tota die verba mea exsecrabántur: * advérsum me omnes cogitatiónes eórum in malum.
55:7 Inhabitábunt et abscóndent: * ipsi calcáneum meum observábunt.
55:8 Sicut sustinuérunt ánimam meam, pro níhilo salvos fácies illos: * in ira pópulos confrínges.
55:9 Deus, vitam meam annuntiávi tibi: * posuísti lácrimas meas in conspéctu tuo.
55:9 Sicut et in promissióne tua: * tunc converténtur inimíci mei retrórsum:
55:10 In quacúmque die invocávero te: * ecce, cognóvi, quóniam Deus meus es.
55:11 In Deo laudábo verbum, in Dómino laudábo sermónem: * in Deo sperávi, non timébo quid fáciat mihi homo.
55:12 In me sunt, Deus, vota tua, * quæ reddam, laudatiónes tibi.
55:13 Quóniam eripuísti ánimam meam de morte, et pedes meos de lapsu: * ut pláceam coram Deo in lúmine vivéntium.
℣. Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
℟. Sicut erat in princípio, et nunc, et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
Ant. For my soul.
Psalm 55 [3]
55:2 Have mercy on me, O God, for man hath trodden me under foot; * all the day long he hath afflicted me fighting against me.
55:3 My enemies have trodden on me all the day long; * for they are many that make war against me.
55:4 From the height of the day I shall fear: * but I will trust in thee.
55:5 In God I will praise my words, in God I have put my trust: * I will not fear what flesh can do against me.
55:6 All the day long they detested my words: * all their thoughts were against me unto evil.
55:7 They will dwell and hide themselves: * they will watch my heel.
55:8 As they have waited for my soul, for nothing shalt thou save them: * in thy anger thou shalt break the people in pieces.
55:9 O God, I have declared to thee my life: * thou hast set my tears in thy sight,
55:9 As also in thy promise. * Then shall my enemies be turned back.
55:10 In what day soever I shall call upon thee, * behold I know thou art my God.
55:11 In God will I praise the word, in the Lord will I praise his speech. * In God have I hoped, I will not fear what man can do to me.
55:12 In me, O God, are vows to thee, * which I will pay, praises to thee:
55:13 Because thou hast delivered my soul from death, my feet from falling: * that I may please in the sight of God, in the light of the living.
℣. Glory be to the Father, and to the Son, * and to the Holy Ghost.
℟. As it was in the beginning, is now, * and ever shall be, world without end. Amen.
Psalmus 56 [4]
56:2 Miserére mei, Deus, miserére mei: * quóniam in te confídit ánima mea.
56:2 Et in umbra alárum tuárum sperábo, * donec tránseat iníquitas.
56:3 Clamábo ad Deum altíssimum: * Deum qui benefécit mihi.
56:4 Misit de cælo, et liberávit me: * dedit in oppróbrium conculcántes me.
56:4 Misit Deus misericórdiam suam, et veritátem suam, * et erípuit ánimam meam de médio catulórum leónum: dormívi conturbátus.
56:5 Fílii hóminum dentes eórum arma et sagíttæ: * et lingua eórum gládius acútus.
56:6 Exaltáre super cælos, Deus, * et in omnem terram glória tua.
56:7 Láqueum paravérunt pédibus meis: * et incurvavérunt ánimam meam.
56:7 Fodérunt ante fáciem meam fóveam: * et incidérunt in eam.
56:8 Parátum cor meum, Deus, parátum cor meum: * cantábo, et psalmum dicam.
56:9 Exsúrge, glória mea, exsúrge, psaltérium et cíthara: * exsúrgam dilúculo.
56:10 Confitébor tibi in pópulis, Dómine: * et psalmum dicam tibi in géntibus:
56:11 Quóniam magnificáta est usque ad cælos misericórdia tua, * et usque ad nubes véritas tua.
56:12 Exaltáre super cælos, Deus: * et super omnem terram glória tua.
℣. Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
℟. Sicut erat in princípio, et nunc, et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
Ant. Quóniam in te confídit ánima mea.
Psalm 56 [4]
56:2 Have mercy on me, O God, have mercy on me: * for my soul trusteth in thee.
56:2 And in the shadow of thy wings will I hope, * until iniquity pass away.
56:3 I will cry to God the most High; * to God who hath done good to me.
56:4 He hath sent from heaven and delivered me: * he hath made them a reproach that trod upon me.
56:4 God hath sent his mercy and his truth, * and he hath delivered my soul from the midst of the young lions. I slept troubled.
56:5 The sons of men, whose teeth are weapons and arrows, * and their tongue a sharp sword.
56:6 Be thou exalted, O God, above the heavens, * and thy glory above all the earth.
56:7 They prepared a snare for my feet; * and they bowed down my soul.
56:7 They dug a pit before my face, * and they are fallen into it.
56:8 My heart is ready, O God, my heart is ready: * I will sing, and rehearse a psalm.
56:9 Arise, O my glory, arise psaltery and harp: * I will arise early.
56:10 I will give praise to thee, O Lord, among the people: * I will sing a psalm to thee among the nations.
56:11 For thy mercy is magnified even to the heavens: * and thy truth unto the clouds.
56:12 Be thou exalted, O God, above the heavens: * and thy glory above all the earth.
℣. Glory be to the Father, and to the Son, * and to the Holy Ghost.
℟. As it was in the beginning, is now, * and ever shall be, world without end. Amen.
Ant. For my soul trusteth in Thee.
Ant. Juste judicáte.
Psalmus 57 [5]
57:2 Si vere útique justítiam loquímini: * recta judicáte, fílii hóminum.
57:3 Étenim in corde iniquitátes operámini: * in terra injustítias manus vestræ concínnant.
57:4 Alienáti sunt peccatóres a vulva, erravérunt ab útero: * locúti sunt falsa.
57:5 Furor illis secúndum similitúdinem serpéntis: * sicut áspidis surdæ, et obturántis aures suas,
57:6 Quæ non exáudiet vocem incantántium: * et venéfici incantántis sapiénter.
57:7 Deus cónteret dentes eórum in ore ipsórum: * molas leónum confrínget Dóminus.
57:8 Ad níhilum devénient tamquam aqua decúrrens: * inténdit arcum suum donec infirméntur.
57:9 Sicut cera, quæ fluit, auferéntur: * supercécidit ignis, et non vidérunt solem.
57:10 Priúsquam intellégerent spinæ vestræ rhamnum: * sicut vivéntes, sic in ira absórbet eos.
57:11 Lætábitur justus cum víderit vindíctam: * manus suas lavábit in sánguine peccatóris.
57:12 Et dicet homo: Si útique est fructus justo: * útique est Deus júdicans eos in terra.
℣. Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
℟. Sicut erat in princípio, et nunc, et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
Ant. Judge uprightly.
Psalm 57 [5]
57:2 If in very deed you speak justice: * judge right things, ye sons of men.
57:3 For in your heart you work iniquity: * your hands forge injustice in the earth.
57:4 The wicked are alienated from the womb; they have gone astray from the womb: * they have spoken false things.
57:5 Their madness is according to the likeness of a serpent: * like the deaf asp that stoppeth her ears:
57:6 Which will not hear the voice of the charmers; * nor of the wizard that charmeth wisely.
57:7 God shall break in pieces their teeth in their mouth: * the Lord shall break the grinders of the lions.
57:8 They shall come to nothing, like water running down; * he hath bent his bow till they be weakened.
57:9 Like wax that melteth they shall be taken away: * fire hath fallen on them, and they shall not see the sun.
57:10 Before your thorns could know the brier; he swalloweth them up, * as alive, in his wrath.
57:11 The just shall rejoice when he shall see the revenge: * he shall wash his hands in the blood of the sinner.
57:12 And man shall say: If indeed there be fruit to the just: * there is indeed a God that judgeth them on the earth.
℣. Glory be to the Father, and to the Son, * and to the Holy Ghost.
℟. As it was in the beginning, is now, * and ever shall be, world without end. Amen.
Psalmus 58 [6]
58:2 Éripe me de inimícis meis, Deus meus: * et ab insurgéntibus in me líbera me.
58:3 Éripe me de operántibus iniquitátem: * et de viris sánguinum salva me.
58:4 Quia ecce cepérunt ánimam meam: * irruérunt in me fortes.
58:5 Neque iníquitas mea, neque peccátum meum, Dómine: * sine iniquitáte cucúrri, et diréxi.
58:6 Exsúrge in occúrsum meum, et vide: * et tu, Dómine, Deus virtútum, Deus Israël,
58:6 Inténde ad visitándas omnes gentes: * non misereáris ómnibus, qui operántur iniquitátem.
58:7 Converténtur ad vésperam: et famem patiéntur ut canes, * et circuíbunt civitátem.
58:8 Ecce, loquéntur in ore suo, et gládius in lábiis eórum: * quóniam quis audívit?
58:9 Et tu, Dómine, deridébis eos: * ad níhilum dedúces omnes gentes.
58:10 Fortitúdinem meam ad te custódiam, quia, Deus, suscéptor meus es: * Deus meus, misericórdia ejus prævéniet me.
58:12 Deus osténdet mihi super inimícos meos, ne occídas eos: * nequándo obliviscántur pópuli mei.
58:12 Dispérge illos in virtúte tua: * et depóne eos, protéctor meus, Dómine:
58:13 Delíctum oris eórum, sermónem labiórum ipsórum: * et comprehendántur in supérbia sua.
58:13 Et de exsecratióne et mendácio annuntiabúntur in consummatióne: * in ira consummatiónis, et non erunt.
58:14 Et scient quia Deus dominábitur Jacob: * et fínium terræ.
58:15 Converténtur ad vésperam: et famem patiéntur ut canes, * et circuíbunt civitátem.
58:16 Ipsi dispergéntur ad manducándum: * si vero non fúerint saturáti, et murmurábunt.
58:17 Ego autem cantábo fortitúdinem tuam: * et exsultábo mane misericórdiam tuam.
58:17 Quia factus es suscéptor meus, * et refúgium meum, in die tribulatiónis meæ.
58:18 Adjútor meus, tibi psallam, quia, Deus, suscéptor meus es: * Deus meus, misericórdia mea.
℣. Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
℟. Sicut erat in princípio, et nunc, et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
Ant. Juste judicáte fílii hóminum.
Psalm 58 [6]
58:2 Deliver me from my enemies, O my God; * and defend me from them that rise up against me.
58:3 Deliver me from them that work iniquity, * and save me from bloody men.
58:4 For behold they have caught my soul: * the mighty have rushed in upon me:
58:5 Neither is it my iniquity, nor my sin, O Lord: * without iniquity have I run, and directed my steps.
58:6 Rise up thou to meet me, and behold: * even thou, O Lord, the God of hosts, the God of Israel.
58:6 Attend to visit all the nations: * have no mercy on all them that work iniquity.
58:7 They shall return at evening, and shall suffer hunger like dogs: * and shall go round about the city.
58:8 Behold they shall speak with their mouth, and a sword is in their lips: * for who, say they, hath heard us?
58:9 But thou, O Lord, shalt laugh at them: * thou shalt bring all the nations to nothing.
58:10 I will keep my strength to thee: for thou art my protector: * my God, his mercy shall prevent me.
58:12 God shall let me see over my enemies: slay them not, * lest at any time my people forget.
58:12 And scatter them by thy power; * and bring them down, O Lord, my protector:
58:13 For the sin of their mouth, and the word of their lips: * and let them be taken in their pride.
58:13 And for their cursing and lying they shall be talked of, when they are consumed: * when they are consumed by thy wrath, and they shall be no more.
58:14 And they shall know that God will rule Jacob, * and all the ends of the earth.
58:15 They shall return at evening and shall suffer hunger like dogs: * and shall go round about the city.
58:16 They shall be scattered abroad to eat, * and shall murmur if they be not filled.
58:17 But I will sing thy strength: * and will extol thy mercy in the morning.
58:17 For thou art become my support, * and my refuge, in the day of my trouble.
58:18 Unto thee, O my helper, will I sing, for thou art God my defence: * my God my mercy.
℣. Glory be to the Father, and to the Son, * and to the Holy Ghost.
℟. As it was in the beginning, is now, * and ever shall be, world without end. Amen.
Ant. Judge uprightly O ye sons of men.
Ant. Da nobis.
Psalmus 59 [7]
59:3 Deus, repulísti nos, et destruxísti nos: * irátus es, et misértus es nobis.
59:4 Commovísti terram, et conturbásti eam: * sana contritiónes ejus, quia commóta est.
59:5 Ostendísti pópulo tuo dura: * potásti nos vino compunctiónis.
59:6 Dedísti metuéntibus te significatiónem: * ut fúgiant a fácie arcus:
59:7 Ut liberéntur dilécti tui: * salvum fac déxtera tua, et exáudi me.
59:8 Deus locútus est in sancto suo: * lætábor, et partíbor Síchimam: et convállem tabernaculórum metíbor.
59:9 Meus est Gálaad, et meus est Manásses: * et Éphraim fortitúdo cápitis mei.
59:9 Juda rex meus: * Moab olla spei meæ.
59:10 In Idumǽam exténdam calceaméntum meum: * mihi alienígenæ súbditi sunt.
59:11 Quis dedúcet me in civitátem munítam? * quis dedúcet me usque in Idumǽam?
59:12 Nonne tu, Deus, qui repulísti nos? * et non egrediéris, Deus, in virtútibus nostris?
59:13 Da nobis auxílium de tribulatióne: * quia vana salus hóminis.
59:14 In Deo faciémus virtútem: * et ipse ad níhilum dedúcet tribulántes nos.
℣. Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
℟. Sicut erat in princípio, et nunc, et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
Ant. Give us.
Psalm 59 [7]
59:3 God, thou hast cast us off, and hast destroyed us; * thou hast been angry, and hast had mercy on us.
59:4 Thou hast moved the earth, and hast troubled it: * heal thou the breaches thereof, for it has been moved.
59:5 Thou hast shewn thy people hard things; * thou hast made us drink the wine of sorrow.
59:6 Thou hast given a warning to them that fear thee: * that they may flee from before the bow:
59:7 That thy beloved may be delivered. * Save me with thy right hand, and hear me.
59:8 God hath spoken in his holy place: * I will rejoice, and I will divide Sichem; and will mete out the vale of tabernacles.
59:9 Galaad is mine, and Manasses is mine: * and Ephraim is the strength of my head.
59:9 Juda is my king: * Moab is the pot of my hope.
59:10 Into Edom will I stretch out my shoe: * to me the foreigners are made subject.
59:11 Who will bring me into the strong city? * who will lead me into Edom?
59:12 Wilt not thou, O God, who hast cast us off? * and wilt not thou, O God, go out with our armies?
59:13 Give us help from trouble: * for vain is the salvation of man.
59:14 Through God we shall do mightily: * and he shall bring to nothing them that afflict us.
℣. Glory be to the Father, and to the Son, * and to the Holy Ghost.
℟. As it was in the beginning, is now, * and ever shall be, world without end. Amen.
Psalmus 60 [8]
60:2 Exáudi, Deus, deprecatiónem meam: * inténde oratióni meæ.
60:3 A fínibus terræ ad te clamávi: * dum anxiarétur cor meum, in petra exaltásti me.
60:4 Deduxísti me, quia factus es spes mea: * turris fortitúdinis a fácie inimíci.
60:5 Inhabitábo in tabernáculo tuo in sǽcula: * prótegar in velaménto alárum tuárum.
60:6 Quóniam tu, Deus meus, exaudísti oratiónem meam: * dedísti hereditátem timéntibus nomen tuum.
60:7 Dies super dies regis adícies: * annos ejus usque in diem generatiónis et generatiónis.
60:8 Pérmanet in ætérnum in conspéctu Dei: * misericórdiam et veritátem ejus quis requíret?
60:9 Sic psalmum dicam nómini tuo in sǽculum sǽculi: * ut reddam vota mea de die in diem.
℣. Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
℟. Sicut erat in princípio, et nunc, et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
Ant. Da nobis Dómine auxílium de tribulatióne.
Psalm 60 [8]
60:2 Hear, O God, my supplication: * be attentive to my prayer.
60:3 To thee have I cried from the ends of the earth: * when my heart was in anguish, thou hast exalted me on a rock.
60:4 Thou hast conducted me; for thou hast been my hope: * a tower of strength against the face of the enemy.
60:5 In thy tabernacle I shall dwell for ever: * I shall be protected under the covert of thy wings.
60:6 For thou, my God, hast heard my prayer: * thou hast given an inheritance to them that fear thy name.
60:7 Thou wilt add days to the days of the king: * his years even to generation and generation.
60:8 He abideth for ever in the sight of God: * his mercy and truth who shall search?
60:9 So will I sing a psalm to thy name for ever and ever: * that I may pay my vows from day to day.
℣. Glory be to the Father, and to the Son, * and to the Holy Ghost.
℟. As it was in the beginning, is now, * and ever shall be, world without end. Amen.
Ant. Give us help from trouble, O Lord.
Ant. Nonne Deo.
Psalmus 61 [9]
61:2 Nonne Deo subjécta erit ánima mea? * ab ipso enim salutáre meum.
61:3 Nam et ipse Deus meus, et salutáris meus: * suscéptor meus, non movébor ámplius.
61:4 Quoúsque irrúitis in hóminem? * interfícitis univérsi vos: tamquam paríeti inclináto et macériæ depúlsæ?
61:5 Verúmtamen prétium meum cogitavérunt repéllere, cucúrri in siti: * ore suo benedicébant, et corde suo maledicébant.
61:6 Verúmtamen Deo subjécta esto, ánima mea: * quóniam ab ipso patiéntia mea.
61:7 Quia ipse Deus meus, et salvátor meus: * adjútor meus, non emigrábo.
61:8 In Deo salutáre meum, et glória mea: * Deus auxílii mei, et spes mea in Deo est.
61:9 Speráte in eo omnis congregátio pópuli, effúndite coram illo corda vestra: * Deus adjútor noster in ætérnum.
61:10 Verúmtamen vani fílii hóminum, mendáces fílii hóminum in statéris: * ut decípiant ipsi de vanitáte in idípsum.
61:11 Nolíte speráre in iniquitáte, et rapínas nolíte concupíscere: * divítiæ si áffluant, nolíte cor appónere.
61:12 Semel locútus est Deus, duo hæc audívi, quia potéstas Dei est, et tibi, Dómine, misericórdia: * quia tu reddes unicuíque juxta ópera sua.
℣. Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
℟. Sicut erat in princípio, et nunc, et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
Ant. Doth not my soul.
Psalm 61 [9]
61:2 Shall not my soul be subject to God? * for from him is my salvation.
61:3 For he is my God and my saviour: * he is my protector, I shall be moved no more.
61:4 How long do you rush in upon a man? * you all kill, as if you were thrusting down a leaning wall, and a tottering fence.
61:5 But they have thought to cast away my price; I ran in thirst: * they blessed with their mouth, but cursed with their heart.
61:6 But be thou, O my soul, subject to God: * for from him is my patience.
61:7 For he is my God and my saviour: * he is my helper, I shall not be moved.
61:8 In God is my salvation and my glory: * he is the God of my help, and my hope is in God.
61:9 Trust in him, all ye congregation of people: pour out your hearts before him. * God is our helper for ever.
61:10 But vain are the sons of men, the sons of men are liars in the balances: * that by vanity they may together deceive.
61:11 Trust not in iniquity, and cover not robberies: * if riches abound, set not your heart upon them.
61:12 God hath spoken once, these two things have I heard, that power belongeth to God, and mercy to thee, O Lord; * for thou wilt render to every man according to his works.
℣. Glory be to the Father, and to the Son, * and to the Holy Ghost.
℟. As it was in the beginning, is now, * and ever shall be, world without end. Amen.
Psalmus 63 [10]
63:2 Exáudi, Deus, oratiónem meam cum déprecor: * a timóre inimíci éripe ánimam meam.
63:3 Protexísti me a convéntu malignántium: * a multitúdine operántium iniquitátem.
63:4 Quia exacuérunt ut gládium linguas suas: * intendérunt arcum rem amáram, ut sagíttent in occúltis immaculátum.
63:6 Súbito sagittábunt eum, et non timébunt: * firmavérunt sibi sermónem nequam.
63:6 Narravérunt ut abscónderent láqueos: * dixérunt: Quis vidébit eos?
63:7 Scrutáti sunt iniquitátes: * defecérunt scrutántes scrutínio.
63:7 Accédet homo ad cor altum: * et exaltábitur Deus.
63:8 Sagíttæ parvulórum factæ sunt plagæ eórum: * et infirmátæ sunt contra eos linguæ eórum.
63:9 Conturbáti sunt omnes qui vidébant eos: * et tímuit omnis homo.
63:10 Et annuntiavérunt ópera Dei, * et facta ejus intellexérunt.
63:11 Lætábitur justus in Dómino, et sperábit in eo, * et laudabúntur omnes recti corde.
℣. Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
℟. Sicut erat in princípio, et nunc, et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
Ant. Nonne Deo subjécta erit ánima mea.
Psalm 63 [10]
63:2 Hear, O God, my prayer, when I make supplication to thee: * deliver my soul from the fear of the enemy.
63:3 Thou hast protected me from the assembly of the malignant; * from the multitude of the workers of iniquity.
63:4 For they have whetted their tongues like a sword; * they have bent their bow a bitter thing, to shoot in secret the undefiled.
63:6 They will shoot at him on a sudden, and will not fear: * they are resolute in wickedness.
63:6 They have talked of hiding snares; * they have said: Who shall see them?
63:7 They have searched after iniquities: * they have failed in their search.
63:7 Man shall come to a deep heart: * and God shall be exalted.
63:8 The arrows of children are their wounds: * and their tongues against them are made weak.
63:9 All that saw them were troubled; * and every man was afraid.
63:10 And they declared the works of God: * and understood his doings.
63:11 The just shall rejoice in the Lord, and shall hope in him: * and all the upright in heart shall be praised.
℣. Glory be to the Father, and to the Son, * and to the Holy Ghost.
℟. As it was in the beginning, is now, * and ever shall be, world without end. Amen.
Ant. Doth not my soul wait upon God?
Ant. Benedícite.
Psalmus 65 [11]
65:1 Jubiláte Deo, omnis terra, psalmum dícite nómini ejus: * date glóriam laudi ejus.
65:3 Dícite Deo: Quam terribília sunt ópera tua, Dómine! * in multitúdine virtútis tuæ mentiéntur tibi inimíci tui.
65:4 Omnis terra adóret te, et psallat tibi: * psalmum dicat nómini tuo.
65:5 Veníte, et vidéte ópera Dei: * terríbilis in consíliis super fílios hóminum.
65:6 Qui convértit mare in áridam, in flúmine pertransíbunt pede: * ibi lætábimur in ipso.
65:7 Qui dominátur in virtúte sua in ætérnum, óculi ejus super gentes respíciunt: * qui exásperant non exalténtur in semetípsis.
65:8 Benedícite, gentes, Deum nostrum: * et audítam fácite vocem laudis ejus,
65:9 Qui pósuit ánimam meam ad vitam: * et non dedit in commotiónem pedes meos.
65:10 Quóniam probásti nos, Deus: * igne nos examinásti, sicut examinátur argéntum.
65:11 Induxísti nos in láqueum, posuísti tribulatiónes in dorso nostro: * imposuísti hómines super cápita nostra.
65:12 Transívimus per ignem et aquam: * et eduxísti nos in refrigérium.
65:13 Introíbo in domum tuam in holocáustis: * reddam tibi vota mea, quæ distinxérunt lábia mea.
65:14 Et locútum est os meum, * in tribulatióne mea.
65:15 Holocáusta medulláta ófferam tibi cum incénso aríetum: * ófferam tibi boves cum hircis.
65:16 Veníte, audíte, et narrábo, omnes, qui timétis Deum: * quanta fecit ánimæ meæ.
65:17 Ad ipsum ore meo clamávi, * et exaltávi sub lingua mea.
65:18 Iniquitátem si aspéxi in corde meo, * non exáudiet Dóminus.
65:19 Proptérea exaudívit Deus, * et atténdit voci deprecatiónis meæ.
65:20 Benedíctus Deus, * qui non amóvit oratiónem meam, et misericórdiam suam a me.
℣. Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
℟. Sicut erat in princípio, et nunc, et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
Ant. O bless our God.
Psalm 65 [11]
65:1 Shout with joy to God, all the earth, sing ye a psalm to his name; * give glory to his praise.
65:3 Say unto God, How terrible are thy works, O Lord! * in the multitude of thy strength thy enemies shall lie to thee.
65:4 Let all the earth adore thee, * and sing to thee: let it sing a psalm to thy name.
65:5 Come and see the works of God; * who is terrible in his counsels over the sons of men.
65:6 Who turneth the sea into dry land, in the river they shall pass on foot: * there shall we rejoice in him.
65:7 Who by his power ruleth for ever: his eyes behold the nations; * let not them that provoke him be exalted in themselves.
65:8 O bless our God, ye Gentiles: * and make the voice of his praise to be heard.
65:9 Who hath set my soul to live: * and hath not suffered my feet to be moved:
65:10 For thou, O God, hast proved us: * thou hast tried us by fire, as silver is tried.
65:11 Thou hast brought us into a net, thou hast laid afflictions on our back: * thou hast set men over our heads.
65:12 We have passed through fire and water, * and thou hast brought us out into a refreshment.
65:13 I will go into thy house with burnt offerings: * I will pay thee my vows, which my lips have uttered,
65:14 And my mouth hath spoken, * when I was in trouble.
65:15 I will offer up to thee holocausts full of marrow, with burnt offerings of rams: * I will offer to thee bullocks with goats.
65:16 Come and hear, all ye that fear God, * and I will tell you what great things he hath done for my soul.
65:17 I cried to him with my mouth: * and I extolled him with my tongue.
65:18 If I have looked at iniquity in my heart, * the Lord will not hear me.
65:19 Therefore hath God heard me, * and hath attended to the voice of my supplication.
65:20 Blessed be God, * who hath not turned away my prayer, nor his mercy from me.
℣. Glory be to the Father, and to the Son, * and to the Holy Ghost.
℟. As it was in the beginning, is now, * and ever shall be, world without end. Amen.
Psalmus 67 [12]
67:2 Exsúrgat Deus, et dissipéntur inimíci ejus, * et fúgiant qui odérunt eum, a fácie ejus.
67:3 Sicut déficit fumus, defíciant: * sicut fluit cera a fácie ignis, sic péreant peccatóres a fácie Dei.
67:4 Et justi epuléntur, et exsúltent in conspéctu Dei: * et delecténtur in lætítia.
67:5 Cantáte Deo, psalmum dícite nómini ejus: * iter fácite ei, qui ascéndit super occásum: (fit reverentia) Dóminus nomen illi.
67:5 Exsultáte in conspéctu ejus: * turbabúntur a fácie ejus, patris orphanórum et júdicis viduárum.
67:6 Deus in loco sancto suo: * Deus, qui inhabitáre facit uníus moris in domo:
67:7 Qui edúcit vinctos in fortitúdine, * simíliter eos qui exásperant, qui hábitant in sepúlcris.
67:8 Deus, cum egrederéris in conspéctu pópuli tui, * cum pertransíres in desérto:
67:9 Terra mota est, étenim cæli distillavérunt a fácie Dei Sínai, * a fácie Dei Israël.
67:10 Plúviam voluntáriam segregábis, Deus, hereditáti tuæ: * et infirmáta est, tu vero perfecísti eam.
67:11 Animália tua habitábunt in ea: * parásti in dulcédine tua páuperi, Deus.
67:12 Dóminus dabit verbum evangelizántibus, * virtúte multa.
67:13 Rex virtútum dilécti dilécti: * et speciéi domus divídere spólia.
67:14 Si dormiátis inter médios cleros, pennæ colúmbæ deargentátæ, * et posterióra dorsi ejus in pallóre auri.
67:15 Dum discérnit cæléstis reges super eam, nive dealbabúntur in Selmon: * mons Dei, mons pinguis.
67:16 Mons coagulátus, mons pinguis: * ut quid suspicámini montes coagulátos?
67:17 Mons, in quo beneplácitum est Deo habitáre in eo: * étenim Dóminus habitábit in finem.
67:18 Currus Dei decem míllibus múltiplex, míllia lætántium: * Dóminus in eis in Sina in sancto.
67:19 Ascendísti in altum, cepísti captivitátem: * accepísti dona in homínibus.
67:19 Étenim non credéntes, * inhabitáre Dóminum Deum.
67:20 Benedíctus Dóminus die quotídie: * prósperum iter fáciet nobis Deus salutárium nostrórum.
67:21 Deus noster, Deus salvos faciéndi: * et Dómini Dómini éxitus mortis.
67:22 Verúmtamen Deus confrínget cápita inimicórum suórum: * vérticem capílli perambulántium in delíctis suis.
67:23 Dixit Dóminus: Ex Basan convértam, * convértam in profúndum maris:
67:24 Ut intingátur pes tuus in sánguine: * lingua canum tuórum ex inimícis, ab ipso.
67:25 Vidérunt ingréssus tuos, Deus: * ingréssus Dei mei: regis mei qui est in sancto.
67:26 Prævenérunt príncipes conjúncti psalléntibus: * in médio juvenculárum tympanistriárum.
67:27 In ecclésiis benedícite Deo Dómino, * de fóntibus Israël.
67:28 Ibi Bénjamin adolescéntulus: * in mentis excéssu.
67:28 Príncipes Juda, duces eórum: * príncipes Zábulon, príncipes Néphtali.
67:29 Manda, Deus, virtúti tuæ: * confírma hoc, Deus, quod operátus es in nobis.
67:30 A templo tuo in Jerúsalem, * tibi ófferent reges múnera.
67:31 Íncrepa feras arúndinis, congregátio taurórum in vaccis populórum: * ut exclúdant eos, qui probáti sunt argénto.
67:32 Díssipa gentes, quæ bella volunt: vénient legáti ex Ægýpto: * Æthiópia prævéniet manus ejus Deo.
67:33 Regna terræ, cantáte Deo: * psállite Dómino.
67:34 Psállite Deo, qui ascéndit super cælum cæli, * ad Oriéntem.
67:35 Ecce dabit voci suæ vocem virtútis, date glóriam Deo super Israël, * magnificéntia ejus, et virtus ejus in núbibus.
67:36 Mirábilis Deus in sanctis suis, Deus Israël ipse dabit virtútem, et fortitúdinem plebi suæ, * benedíctus Deus.
℣. Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
℟. Sicut erat in princípio, et nunc, et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
Ant. Benedícite gentes Deum nóstrum.
Psalm 67 [12]
67:2 Let God arise, and let his enemies be scattered: * and let them that hate him flee from before his face.
67:3 As smoke vanisheth, so let them vanish away: * as wax melteth before the fire, so let the wicked perish at the presence of God.
67:4 And let the just feast, and rejoice before God: * and be delighted with gladness.
67:5 Sing ye to God, sing a psalm to his name, * make a way for him who ascendeth upon the west: (bow head) The Lord is his name.
67:5 Rejoice ye before him: * but the wicked shall be troubled at his presence, who is the father of orphans, and the judge of widows.
67:6 God in his holy place: * God who maketh men of one manner to dwell in a house:
67:7 Who bringeth out them that were bound in strength; * in like manner them that provoke, that dwell in sepulchres.
67:8 O God, when thou didst go forth in the sight of thy people, * when thou didst pass through the desert:
67:9 The earth was moved, and the heavens dropped at the presence of the God of Sinai, * at the presence of the God of Israel.
67:10 Thou shalt set aside for thy inheritance a free rain, * O God: and it was weakened, but thou hast made it perfect.
67:11 In it shall thy animals dwell; * in thy sweetness, O God, thou hast provided for the poor.
67:12 The Lord shall give the word to them that preach good tidings, * with great power.
67:13 The king of powers is of the beloved, * of the beloved; and the beauty of the house shall divide spoils.
67:14 If you sleep among the midst of lots, you shall be as the wings of a dove covered with silver, * and the hinder parts of her back with the paleness of gold.
67:15 When he that is in heaven appointeth kings over her, * they shall be whited with snow in Selmon.
67:16 The mountain of God is a fat mountain, a curdled mountain, a fat mountain; * Why suspect, ye curdled mountains?
67:17 A mountain in which God is well pleased to dwell: * for there the Lord shall dwell unto the end.
67:18 The chariot of God is attended by ten thousands; thousands of them that rejoice: * the Lord is among them in Sinai, in the holy place.
67:19 Thou hast ascended on high, thou hast led captivity captive; * thou hast received gifts in men.
67:19 Yea for those also that do not believe, * the dwelling of the Lord God.
67:20 Blessed be the Lord day by day: * the God of our salvation will make our journey prosperous to us.
67:21 Our God is the God of salvation: * and of the Lord, of the Lord are the issues from death.
67:22 But God shall break the heads of his enemies: * the hairy crown of them that walk on in their sins.
67:23 The Lord said: I will turn them from Basan, * I will turn them into the depth of the sea:
67:24 That thy foot may be dipped in the blood of thy enemies; * the tongue of thy dogs be red with the same.
67:25 They have seen thy goings, O God, * the goings of my God: of my king who is in his sanctuary.
67:26 Princes went before joined with singers, * in the midst of young damsels playing on timbrels.
67:27 In the churches bless ye God the Lord, * from the fountains of Israel.
67:28 There is Benjamin a youth, * in ecstasy of mind.
67:28 The princes of Juda are their leaders: * the princes of Zabulon, the princes of Nephthali.
67:29 Command thy strength, O God: * confirm, O God, what thou hast wrought in us.
67:30 From thy temple in Jerusalem, * kings shall offer presents to thee.
67:31 Rebuke the wild beasts of the reeds, the congregation of bulls with the kine of the people; * who seek to exclude them who are tried with silver.
67:32 Scatter thou the nations that delight in wars: ambassadors shall come out of Egypt: * Ethiopia shall soon stretch out her hands to God.
67:33 Sing to God, ye kingdoms of the earth: * sing ye to the Lord:
67:34 Sing ye to God, who mounteth above the heaven of heavens, * to the east.
67:35 Behold he will give to his voice the voice of power: * give ye glory to God for Israel, * his magnificence, and his power is in the clouds.
67:36 God is wonderful in his saints: the God of Israel is he who will give power and strength to his people; * blessed be God.
℣. Glory be to the Father, and to the Son, * and to the Holy Ghost.
℟. As it was in the beginning, is now, * and ever shall be, world without end. Amen.
Ant. O bless our God ye people.
℣. Scuto circúmdabit te véritas ejus.
℟. Non timébis a timóre noctúrno.
℣. His truth shall compass thee with a shield.
℟. Thou shalt not be afraid of the terror of the night.
Pater noster, qui es in cælis,
sanctificétur nomen tuum: advéniat regnum tuum:
fiat volúntas tua, sicut in cælo et in terra.
Panem nostrum quotidiánum da nobis hódie:
et dimítte nobis débita nostra, sicut et nos dimíttimus debitóribus nostris:
℣. Et ne nos indúcas in tentatiónem:
℟. Sed líbera nos a malo.
Absolutio. A vínculis peccatórum nostrórum absólvat nos omnípotens et miséricors Dóminus. Amen.
Our Father, who art in heaven, Hallowed be thy name. Thy kingdom come. Thy will be done on earth as it is in heaven. Give us this day our daily bread. And forgive us our trespasses, as we forgive those who trespass against us.
℣. And lead us not into temptation:
℟. But deliver us from evil.
Absolution. May the Almighty and merciful Lord loose us from the bonds of our sins. Amen.
℣. Jube, domne, benedícere.
Benedictio. Evangélica léctio sit nobis salus et protéctio. Amen.

Lectio 1
Léctio sancti Evangélii secúndum Matthǽum
Matt 12:38-50
In illo témpore: Respondérunt Jesu quidam de scribis et pharisǽis, dicéntes: Magíster, vólumus a te signum vidére. Et réliqua.

Homilía sancti Ambrósii Epíscopi
Lib. 7 in Lucæ cap. 11
Judæórum plebe damnáta, Ecclésiæ mystérium evidénter exprímitur, quæ in Ninivítis per pœniténtiam, et in regína Austri per stúdium percipiéndæ sapiéntiæ, de totíus orbis fínibus congregátur, ut pacífici Salomónis verba cognóscat. Regína plane, cujus regnum est indivísum, de divérsis et distántibus pópulis in unum corpus assúrgens.
℣. Tu autem, Dómine, miserére nobis.
℟. Deo grátias.

℟. Scíndite corda vestra, et non vestiménta vestra: et convertímini ad Dóminum Deum vestrum:
* Quia benígnus et miséricors est.
℣. Derelínquat ímpius viam suam, et vir iníquus cogitatiónes suas, et revertátur ad Dóminum, et miserébitur ejus.
℟. Quia benígnus et miséricors est.
℣. Grant, Lord, a blessing.
Benediction. May the Gospel's holy lection be our safety and protection. Amen.

Reading 1
Continuation of the Holy Gospel according to Matthew
Matt 12:38-50
In that time, some of the scribes and Pharisees answered him, saying: Master, we would see a sign from thee. Who answering said to them: An evil and adulterous generation seeketh a sign. And so on.

Homily by St. Ambrose, Bishop of Milan.
7th Bk. on Luke, ch. xii
After the condemnation of the Jewish people, the mystery of the Church is plainly declared in the figures of the repentant Ninevites, and of the Queen of the South. Like that Queen, the Church cometh from the uttermost parts of the earth, to hear the wisdom of the true Solomon, the Prince of Peace. A Queen she is, and a Queen of one indivisible realm, wrought into one body out of all nations, however diverse and distant.
℣. But thou, O Lord, have mercy upon us.
℟. Thanks be to God.

℟. Rend your hearts and not your garments, and turn unto the Lord your God;
* For He is gracious and merciful.
℣. Let the wicked forsake his way, and the unrighteous man his thoughts, and let him return unto the Lord, and He will have mercy upon him.
℟. For He is gracious and merciful.
℣. Jube, domne, benedícere.
Benedictio. Divínum auxílium máneat semper nobíscum. Amen.

Lectio 2
Itaque sacraméntum illud magnum est de Christo et Ecclésia. Sed tamen hoc majus est, quia illud in figúra ante præcéssit, nunc autem plenum in veritáte mystérium est. Illic enim Sálomon typus, hic autem Christus in suo córpore est. Ex duóbus ígitur constat Ecclésia: ut aut peccáre nésciat, aut peccáre désinat. Pœniténtia enim delíctum ábolet, sapiéntia cavet.
℣. Tu autem, Dómine, miserére nobis.
℟. Deo grátias.

℟. Frange esuriénti panem tuum, et egénos vagósque induc in domum tuam:
* Tunc erúmpet quasi mane lumen tuum, et anteíbit fáciem tuam justítia tua.
℣. Cum víderis nudum, óperi eum, et carnem tuam ne despéxeris.
℟. Tunc erúmpet quasi mane lumen tuum, et anteíbit fáciem tuam justítia tua.
℣. Grant, Lord, a blessing.
Benediction. God's most mighty strength alway be His people's staff and stay. Amen.

Reading 2
And thus cometh that great mystery of Christ and the Church, a mystery more excellent now in the fulness of truth, than in the ancient type. For there they had in Solomon only a type of that which Christ is now in His own Person. And the Church is of two classes, whereof the one knoweth not how to sin, and the other sinneth no more. To wash away sin is the work of repentance, to eschew it that of wisdom.
℣. But thou, O Lord, have mercy upon us.
℟. Thanks be to God.

℟. Deal thy bread to the hungry, and bring the poor and the wanderer to thine house.
* Then shall thy light break forth as the morning, and thy righteousness shall go before thee.
℣. When thou seest the naked, cover him; and hide not thyself from thine own flesh.
℟. Then shall thy light break forth as the morning, and thy righteousness shall go before thee.
℣. Jube, domne, benedícere.
Benedictio. Ad societátem cívium supernórum perdúcat nos Rex Angelórum. Amen.

Lectio 3
Céterum Jonæ signum, ut typus Domínicæ passiónis, ita étiam grávium, quæ Judǽi commíserint, testificátio peccatórum est. Simul advértere licet et majestátis oráculum, et pietátis indícium. Namque Ninivitárum exémplo et denuntiátur supplícium, et remédium demonstrátur. Unde étiam Judǽi debent non desperáre indulgéntiam, si velint ágere pœniténtiam.
℣. Tu autem, Dómine, miserére nobis.
℟. Deo grátias.

℟. Abscóndite eleemósynam in sinu páuperum, et ipsa orábit pro vobis ad Dóminum:
* Quia sicut aqua extínguit ignem, ita eleemósyna extínguit peccátum.
℣. Date eleemósynam, et ecce ómnia munda sunt vobis.
℟. Quia sicut aqua extínguit ignem, ita eleemósyna extínguit peccátum.
℣. Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
℟. Quia sicut aqua extínguit ignem, ita eleemósyna extínguit peccátum.
℣. Grant, Lord, a blessing.
Benediction. May He that is the Angels' King to that high realm His people bring. Amen.

Reading 3
Lastly, the sign of the Prophet Jonas, as it was a figure of the Lord's sufferings, was also a witness to the gravity of those sins which the Jews committed. At the same time, we see in these words of the Lord a declaration at once of His power, and of His love; for, by turning our eyes on the Ninevites, He showeth us a way of escape, while He setteth before us the horror of what will otherwise be our punishment. Even the Jews need not cease to hope for pardon, if only they would repent.
℣. But thou, O Lord, have mercy upon us.
℟. Thanks be to God.

℟. Shut up alms in the breast of the poor, and it shall plead for you with the Lord.
* For, as water will quench fire, so alms maketh an atonement for sins.
℣. Give alms, and, behold, all things are clean unto you.
℟. For, as water will quench fire, so alms maketh an atonement for sins.
℣. Glory be to the Father, and to the Son, * and to the Holy Ghost.
℟. For, as water will quench fire, so alms maketh an atonement for sins.
Reliqua omittuntur, nisi Laudes separandæ sint.
Skip the rest, unless praying Lauds separately.
Oratio {ex Proprio de Tempore}
℣. Dómine, exáudi oratiónem meam.
℟. Et clamor meus ad te véniat.
Orémus.
Preces nostras, quǽsumus, Dómine, cleménter exáudi: et contra cuncta nobis adversántia déxteram tuæ majestátis exténde.
Per Dóminum nostrum Jesum Christum, Fílium tuum: qui tecum vivit et regnat in unitáte Spíritus Sancti, Deus, per ómnia sǽcula sæculórum.
℟. Amen.
Prayer {from the Proper of the season}
℣. O Lord, hear my prayer.
℟. And let my cry come unto thee.
Let us pray.
O Lord, we beseech thee mercifully to hear our prayers, and to stretch forth the right hand of thy power against all things that fight against us.
Through Jesus Christ, thy Son our Lord, Who liveth and reigneth with thee, in the unity of the Holy Ghost, God, world without end.
℟. Amen.
Conclusio
℣. Dómine, exáudi oratiónem meam.
℟. Et clamor meus ad te véniat.
℣. Benedicámus Dómino.
℟. Deo grátias.
℣. Fidélium ánimæ per misericórdiam Dei requiéscant in pace.
℟. Amen.
Pater noster, qui es in cælis,
sanctificétur nomen tuum: advéniat regnum tuum:
fiat volúntas tua, sicut in cælo et in terra.
Panem nostrum quotidiánum da nobis hódie:
et dimítte nobis débita nostra, sicut et nos dimíttimus debitóribus nostris:
et ne nos indúcas in tentatiónem:
sed líbera nos a malo.
Amen.
Conclusion
℣. O Lord, hear my prayer.
℟. And let my cry come unto thee.
℣. Let us bless the Lord.
℟. Thanks be to God.
℣. May the souls of the faithful, through the mercy of God, rest in peace.
℟. Amen.
Our Father, who art in heaven, Hallowed be thy name. Thy kingdom come. Thy will be done on earth as it is in heaven. Give us this day our daily bread. And forgive us our trespasses, as we forgive those who trespass against us. And lead us not into temptation: But deliver us from evil. Amen.

Matutinum    Laudes
Prima    Tertia    Sexta    Nona
Vesperae    Completorium
Omnes    Plures    Appendix

Options    Sancta Missa    Ordo

Versions
Tridentine - 1570
Tridentine - 1888
Tridentine - 1906
Divino Afflatu - 1954
Reduced - 1955
Rubrics 1960 - 1960
Rubrics 1960 - 2020 USA
Monastic - 1963
Ordo Praedicatorum - 1962
Language 2
Latin
Dansk
Deutsch
English
Español
Français
Italiano
Magyar
Polski
Português
Latin-Bea
Polski-Newer
Votives
Hodie
Apostolorum
Evangelistarum
Unius Martyris
Plurimorum Martyrum
Confessoris Pontificis
Doctorum Pontificium
Confessoris non Pontificis
Doctoris non Pontificis
Unam Virginum
Plures Virgines
Non Virginum Martyrum
Non Virginum non Martyrum
Dedicationis Ecclesiae
Officium defunctorum
Beata Maria in Sabbato
Beatae Mariae Virginis
Officium parvum Beatae Mariae Virginis

Versions      Credits      Download      Rubrics      Technical      Help